Дело о фальшивом глазе

— Не извиняйтесь, сержант, — ответил Мейсон. — Заходите в другой раз.
— Если окружной прокурор думает об этом свидетеле то же, что и я, то зайду
непременно.
— Буду рад видеть вас в любое время, сержант. Брунольд повернулся к Мейсону.
— Послушайте, адвокат… — начал он.
— Прекратите болтовню, — оборвал его сержант.
— Я имею право разговаривать со своим адвокатом, — сказал Брунольд.
— Нет, сперва в тюрьму, а там вы с ним наговоритесь.
Двое полисменов схватили Брунольда за руки и потащили к двери. Он пытался вырваться,
ему надели наручники.
Дверь громко захлопнулась.
Голкомб, остававшийся в комнате, обратил на Мейсона огненный взор.
Мейсон зевнул, вежливо прикрыв рот рукой.
— Извините меня, сержант. Сегодня был ужасный день.
Голкомб повернулся, распахнул дверь и, стоя на пороге, заявил:
— При всей вашей изворотливости ничего у вас не вышло. — И хлопнул дверью.
Мейсон весело подмигнул Делле:
— Как ты насчет того, чтобы заглянуть в ночной клуб?
Она посмотрела на себя в зеркало:
— Если я там сниму манто, то меня арестуют. Вы же торопили меня, и я не успела как
следует одеться. Манто прикрывает полное неприличие.
— Ну, тогда отправляйся домой. Хоть одного из нас не посадят в тюрьму.
В ее глазах мелькнуло беспокойство.
— Шеф, вы опасаетесь, что он может посадить вас?
Мейсон пожал плечами и открыл перед ней дверь:
— Никто не знает, что может сделать сержант Голкомб. Он удивительно вездесущ.

Глава 7

Мейсон, отдохнувший и свежевыбритый, наклонился над столом Деллы Стрит:
— Как ты себя чувствуешь?
— Как миллион долларов, — ответила она. — Я просматривала газеты с отчетами об
убийстве Бассета. Но о Брунольде нет ни слова.

© 2006-2010 Фонд "Литературная коллекция"

Вся информация, представленная на сайте предназначена только для личного ознакомления.